Verfasst von: markusoliver | Januar 8, 2014

Shoananas


Ob bitte mal jemand eine Übersetzung von Shoananas hier einstellen kann?


Responses

  1. Mein „Tanslator“-Plug In meldet u.a.:
    das Wort „shoananas“, eine Kombination des hebräischen Namens für den Holocaust mit dem Französisch Wort für Ananas. Es wird als ein Codewort für die Leugnung des Holocaust noch nicht gesehen zu vage, um die französische Gesetz verbietet die Leugnung des Holocaust verletzt zu sein, verwendet.

    😉

    • Es gibt niemanden, der den „Holocaust“ „leugnet“. Bestritten wird er allerdings von einigen – und unter diesen sind Nazis sensu strictu äußerst rar.
      Der Leugner müßte sicher sein, daß er stattgefunden hat, und dennoch schamlos behaupten, daß nicht…

  2. „Überdeutet“, uuaaahhrgh…


Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

Kategorien

%d Bloggern gefällt das: